Ce ne indică termenii "cetate" și "oraș" în privința etnogenezei românilor?
Din capul locului trebuie precizat că astfel de concluzii, bazate pe analiza empirică a câtorva cuvinte, au o valoare strict sugestivă, fiind lipsite de rigoare științifică. Iar când analiza empirică mai este și plină de erori, rezultatul este cel puțin zis îndoielnic.
O analiză pe text evidențiază multiplele aspecte eronate, trunchiate.
Autorul postulează că termenul latinesc civitas ar fi căpătat în limba română un "sens unic, vechi, de fortificație militară", acela de cetate, în contrast cu alte limbi romanice, dar și cu albaneza, unde derivatele lui civitas ar fi evoluat pentru a însemna "oraș pur și simplu".
Doar că nu este chiar atât de simplu, pentru că termenul civitas a suferit transformări multiple în limbile romanice și a căpătat o diversitate de înțelesuri, inclusiv unele sensuri foarte similare cu cel de cetate. În latina clasică, civitas era un termen administrativ "care se referea, la fel ca grecescul polis, la orice comunitate de sine stătătoare și, în mod specific, în perioada imperială, la comunitatea autonomă de cel mai mic rang" din imperiu.2
![]() | |
| Harta 1. Orașe și cetăți în spațiul balcanic și nord-dunărean în sec. IX-X |
În limba română, civitas a dat a cetate care are într-adevăr sensul de "loc întărit printr-un sistem de fortificații; fortăreață", dar include și ideea de "oraș întărit".3
Ideea pare să-i scape sau este voit ignorată de autor, care postulează că termenul "cetate a rămas, în româna nord-dunăreană, așadar, cu înțelesul unic de fort militarizat (Cetatea Sucevei, Cetatea Neamțului) și nu a evoluat spre sensul de așezare urbană", această ipoteză este însă contrazisă numeroasele exemple din literatura română veche în care termenul de cetate desemnează orașe înconjurate de ziduri, nicidecum simple forturi, precum Beciul (Viena),4 Țarigrad (Constantinopol),5 Cetatea Albă,6 Sibiu,7 Brașov,8 Ierusalim,9 ori Cluj.10
Revenind la multiplele sensuri ale termenilor derivați din civitas, autorul susține, din nou eronat, că exceptând limba română, civitas "nu mai înseamnă nicăieri fortăreață, cetate". Doar că evoluția semantică a termenului latin civitas în unele limbi romanice occidentale urmează un parcurs similar cu cel din română. Astfel, în limba italiană, latinescul civitas a dat nu doar città11 (i.e. oraș), ci și termenii cittade forte, città fortissima, citta forti12 și cittadella,13 care referă la o incintă fortificată care protejează sau domină un oraș, fortăreață, oraș fortificat. Iar, în franceză, cité nu înseamnă nu doar oraș, ci desemnează și partea veche sau fortificată a unui oraș,14 precum este cazul citadelei Cité de Carcassonne (Occitania) sau Cité de Guérande (Bretania).
Existența acestor termeni cu un înțeles similar cu cel al românescului cetate demonstrează că sensul de 'fortăreață' nu a dispărut complet din familia semantică a acestui cuvânt.
Unde s-ar fi putut transforma civitas în cetate?
În condițiile absenței centrelor urbane nefortificate, zecile de fortărețe și orașe fortificate de pe ambele maluri ale Dunării reprezentau pentru populația latinofonă cele mai proeminente și tangibile manifestări fizice ale civitas (în sensul de comunitate).
De ce românii au împrumutat de la slavi numele celor mai importante metropole bizantine din Balcani?
![]() |
| Harta 2. Orașe și rute comerciale în Balcani în sec. XI-XII |
Dacă românii ar fi originari dintr-o regiune cu tradiție urbană atât de puternică precum cea din Balcani, împrumutul termenului "város" din maghiară devine inexplicabil. O populație în contact secole la rând cu așezările urbane bizantine, bulgare și sârbești nu ar fi avut nevoie să adopte un cuvânt străin pentru un concept uzual.
Note
1 Dan Alexe, "Cetatea" și "orașul"
2 "civitas" în: Simon Hornblower, Antony Spawforth, Oxford Classical Dictionary, p. 335
3 "cetate" în: Micul dicționar academic, ediția a II-a
4 În așa-numitul Letopiseț Cantacuzinesc se afirmă că "pre aceşti 4 boiari i-au trimis soli la înpăratul creştin Leopold de la cetatea cea mare ce să chiamă Beciul" (Viena) în: Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690): ediție critică, p. 188. Iar cronicarul Ion Neculce afirma că polonezii "au mântuit cetatea Beciului de năvala Turcilor" în: Ion Neculce, Cronica lui Ion Neculce, p. 89
5 Tot autorul Letopisețului Cantacuzinesc amintește de asediul Bizanțului "sultan Baiazit foarte s-au simeţit şi au mers la Ţarigrad şi au fărmat tot ce au fost afară din cetate", "de la Hristos 1453 mai 29, într-o zi marţi. Făcutu-s-au într-ace zi şi eclipsia soarelui, ca să cunoască toată lumea că s-au dat împărătească cetate in mîinile păginilor." în: Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690): ediție critică, p. 199, respectiv p. 201; Marele cărturar moldovean Miron Costin povestește de cazaci că "au lovit și pănă aproape de Țarigrad, la Eni-Chioi, pre Boazŭ, pre scursura céia, cu care să scură Marea Neagră în Marea Albă, supt cetatea Țarigradului" în: Miron Costin, Letopiseţul Ţării Moldovei de la Aron Vodă încoace. Ediţie critică de Petre P. Panaitescu, p. 116
6 Vechea așezare de la gurile Nistrului a purtat o varietate de nume, de la Maurokastron la Moncastrum la Album Castrum la Citta Alba la Cetatea Albă. Șerban Papacostea, Maurocastrum and Cetatea Albă: Identitatea unei așezări medievale, p. 911-915; Domnii Moldovei au ridicat un complex fortificat ce îngloba o parte din vatra veche a așezării civile. Cetatea Albă era singura așezare urbană din Moldova care beneficia de autonomie locală, având inclusiv drept de a bate monedă. Radu Oltean, Cetati, castele si alte fortificatii din Romania: de la inceputuri pana spre anul 1540, p. 87; Lângă citadelă, unde se afla garnizoana, Ştefan cel Mare a finalizat în 1476-1479 un zid, început de el sau de unul din predecesorii săi, menit să asigure protecţie pentru o incintă civilă. Laurentiu Radvan, Oraşele din Ţările Române în Evul Mediu: sfârşitul secolului al XIII-lea - începutul secolului al XVI-lea, p. 496-507
7 "iar Mihnea voevod n-au cutezat a-l aştepta au fugit preste munţi ln Ţara Ungurească, la cetatea Sibiului", "pre Mihnea l-au omorăt la Sibiu în cetate" în: Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690): ediție critică, p. 19, respectiv p. 20
8 Diaconul Coresi scria că Evangheliarul românesc a fost redactat în cetatea Brașov în 1581: "Vă leato 7 mie 69 în cetate în Brașov". Tiparituri Romanesti, Facsimile de la Muzeul Național al Literaturii Române din București. Autorul Letopisețului Cantacuzinesc povestește despre fuga boierilor la Brașov: "şi au scăpat în cetatea Braşovului cu jupînese, cu coconi cu toţi" în: Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690): ediție critică, p. 135
9 "Cu mila lui Dumnezeu patriiarh a sfintei cetăţi Ierusalimul şi a toată Palistina, Siriea, Arabiea şi de ceea parte de Iordan, Cana Galileiului şi al sfăntului Sion, iproci", "fu de ocara tuturor neamurilor şi limbilor căte să aflară în cetatea Ierusalimului". Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690): ediție critică, p. 203-2024; "sfintei cetăți a Ierusalimului" în: Miron Costin, Letopiseţul Ţării Moldovei de la Aron Vodă încoace. Ediţie critică de Petre P. Panaitescu. De remarcat că în literatura franceză medievală, Ierusalimul este denumit: "sainte cité de Jherusalem". "cité" în: Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500)
10 "trimeţînd pre Socol vornicul în Ţara Leşască, la cetatea de la Lvov, de au adus de acolo pre Izabela crăiasa şi pre fii-său Ianoş craiu, aşăzîndu-l pre crăie în cetatea ot Clujvar" Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690): ediție critică, p. 49-50.
11 termenul "citta" a căpătat numeroase forme în dialectele italiene, de la "cittade", "cittate" sau "zita" ori "zitade" în zona septentrională a țării la "kitade" în Sardinia și până la "citáte", "cetáte" în dialectele sud-italiene (Napoli, Salento, Taranto sau Molfetta). "civitas" în Lessico Etimologico Italiano (LEI) vol. XIV, p. 929-934
12 "cittade forte" în Lessico Etimologico Italiano (LEI) vol. XIV, p. 940
13 "cittadella" în Lessico Etimologico Italiano (LEI) vol. XIV, p. 944; "Civitella" în: Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis; "Civitatella" în: Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis; "Cittadella" în: Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis
14 "cité" în: Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500); "cité" în: Trésor de la Langue Française
15 Tache Papahagi, Dicționarul Dialectului Aromân, p. 106, 168, 358, 909; Mariana Bara, Limba Armănească, p. 40, 70
16 "Săruna" în Tache Papahagi, Dicționarul Dialectului Aromân, p. 161; "Solun" în Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, p. 30; Theodor Capidan, Dicționar Meglenoromân, p.257
17 Mirie Rushani, Gjeografia politike e Evropës në shek. XV dhe ideja për mbrojtje të përbashkët në luftën kundër invazionit turk, p.312
18 Cea mai veche formă înregistrată în limba albaneză este Selenichu, în Dictionarium latino epiroticum din 1635. Francesco Bianchi, Dictionarium Latino Epiroticum vna cum nonnullis vsitatioribus loquendi formulis, p. 198
19 Țarigrad în: Lazăr Șăineanu, Dicționar universal al limbei române; "Stambol" în Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, p. 326; vezi și exemple din cronici românești în Mircea Iulian, Cum erau denumite Imperiul Bizantin și Constantinopolul în vechile cronici românești?
20 În Letopisețul Cantacuzinesc se povestește despre mitropolitul Nifon că "într-acea vreme lăcuind el acolo, pre 2 din fraţi carei mersese cu dînsul, trimise-i cătră Dumnezeu, iar pre al treilea lăsă-I să meargă în cetatea Solunului, și-l întări cu rugăciunile sale, ca să se sfîrşească cu sfîrşitul mucenicilor" în: Constantin Grecescu, Dan Simionescu, Istoria Țării Românești (1290 - 1690), p. 11; "Solun" în Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, p. 305; Ioan Antonovici, Un manuscris din mănăstirea Pângărați, județul Neamțului, p.72
21 Potrivit lingvistului Haralambie Mihăescu, între secolele VII-XV, în limba română au pătruns 278 de termeni de origine bizantină, dintre care pe cale directă doar 22, iar 254 indirecte, prin mijlocire slavă şi 2 indirecte, prin mijlocirea limbii latine medievale. Haralambie Mihăescu, Influența grecească asupra limbii române până în secolul al XV-lea, p. 188
22 "oraș" în: Alexandru Ciorănescu, Dicționarul etimologic român; Oraș în: Istoria veche a limbii române; Marinella Lorinczi, Fel şi chip de oraşe. Sull’uso di un magiarismo
della lingua romena nella storiografia e nell’archeologia medievali
della Moldavia, p. 4-7; Termenul maghiar "város", derivat din sufixul "vár-" care este prezent sub alte forme și în alte limbi ugrice, precum mansi. "warɜ-" în: Baza de date etimologice Centrului Maghiar de Cercetare Lingvistică; "varoş", în : Sevan Nişanyan, Nişanyan Sözlük; "واروش" în: James W. Redhouse, A Turkish and English Lexicon, p. 2122
O etimologie alternativă pentru oraș este oferită de istoricul Laurenţiu Nistorescu, care consideră că derivă din termenul administrativ romano-elenistic "χώρα/chora". Laurenţiu Nistorescu, Originea cuvântului românesc oraş. Critica unei ipoteze (I); Laurenţiu Nistorescu, Originea cuvântului românesc oraş. Radicalul χώρα/chora (II)
23 "târg" în: Alexandru Ciorănescu, Dicționarul etimologic român; Marinella Lorinczi, op. cit., p. 5-9
Anexe
Harta 1: Wikipedia apud. Peter Koledarov, Political geography of the mediaeval Bulgarian state. Part II. From 1186 to 1396
Harta 2: Ian Wright, An Incredibly Detailed Map Of Medieval Trade Routes
Harta 3: Eltjo Buringh, The Population of European Cities from 700 to 2000
Harta 4: expertharti.ro, Harta Tarilor Romane in sec. XIV-XVI
Bibliografie
Simon Hornblower, Antony Spawforth, Oxford Classical Dictionary
Laurentiu Radvan, Oraşele din Ţările Române în Evul Mediu: sfârşitul secolului al XIII-lea - începutul secolului al XVI-lea
Laurenţiu Nistorescu, Originea cuvântului românesc oraş. Critica unei ipoteze (I)
Laurenţiu Nistorescu, Originea cuvântului românesc oraş. Radicalul χώρα/chora (II)
Istoria veche a limbii române, Oraș
Margarida Tavares da Conceição, Further reflections on urban limits: the fortified city in Alberti's De re aedificatoria and the Vitruvian tradition
Grecescu, Constantin, Simionescu, Dan (editori), Istoria Țării Românești (1290 - 1690) - ediție critică
Theodor Capidan, Aromânii. Dialectul Aromân
Benjamin Z. Kedar, Civitas and Castellum in the Latin Kingdom of Jerusalem: Contemporary Frankish Perceptions
Tanase Bujduveanu, Moscopole
Mariana Bara, Limba Armănească
Tache Papahagi, Dicționarul Dialectului Aromân
Theodor Capidan, Dicționar Meglenoromân
Haralambie Mihăescu, Influența grecească asupra limbii române până în secolul al XV-lea
"Civitella" în: Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis
"Civitatella" în: Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis
"Cittadella" în: Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis
"civitas" în: Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
"citta" în: Pietro G. Beltrami, Lino Leonardi, Tesoro della Lingua Italiana delle Origini
"cittade" în: Domenico Iorio-Fili, Corpus TLIO storico
Ioan Antonovici, Un manuscris din mănăstirea Pângărați, județul Neamțului





Comentarii
Trimiteți un comentariu